San Diego is a multi-cultural city.

How do we know that? Just listen! Aside from English, and of course Spanish, you’ll hear Chinese, Korean, Japanese, Cambodian, Thai, Laotian, Vietnamese and Tagalog, along with other Pacific Island and Asian languages. You’ll notice that the air is laced with spoken melodies of French, Italian, Portugese, Armenian, Persian, Greek, German, Russian, Polish, Hindi, Arabic and Hebrew. Various African words and phrases also float about, intermixed with Navajo and other Native North American languages as well. Some, of course, are more prevalent than others, but they all have their day in the California sun, and they all have their “say.”

“Soul” of the city

In addition to hearing the multi-cultural diversity, you can now actually see it, thanks to Jaume Plensa. He is a world-renowned sculptor from Barcelona, who has bestowed his sculpture to San Diego, representing his interpretation of the “Soul” of the city. His multi-lingual expression graces the corner of Broadway and Pacific Highway, just outside the new Pacific Gate Tower. The work is an every-day reminder of the importance of diversity in creating who we all are—together.

The human figure, titled “Pacific Soul,” appears to be crouched down, gazing west into the vastness of the Pacific Ocean. The figure seems to grasp a knee with each hand, adding tension to an otherwise serene form. About this work, Plensa explains, “The ocean is always in movement, always changing; we never know precisely where a drop of water will go, or where it has been before. It is filled with potential.” San Diego is much like its ocean companion—always changing and full of possibility. Serenity and tension co-exist.

Roots to the Pacific

As you approach the imposing figure, you may be drawn to step inside. As you stand there, an infant in a womb, centered in the body, just imagine the magnitude of the idea—The life-giving waters of the Pacific are being drawn upward through the massive “roots” of the sculpture, giving strength and sustenance to anyone inside. We have a sense of being forever linked to the sea. As a baby is linked to its mother, we too are directly connected to the vast ocean beyond.

Looking skyward

The brilliant blue sky creates stark contrast as we gaze upward. Woven together are seemingly random sweeping white ribbons and a variety of shapes. Quickly, letters come into view. These are the lines and figures that enclose us. The myriad diverse letters are gathered from many languages heard within and around the city. Words seem to float in the very air we breathe. You become, and remain an integral part of this bustling metropolis whether living here or just visiting. You can feel the ocean breeze wafting past you, like a balmy current through a screen door on a warm summer day. You are changed.

You begin to understand that your very presence makes you part of Plensa’s multi-cultural “Pacific Soul.” In addition to becoming part of the sculpture, you are also part of the unique, evolving and diverse collective we call San Diego.

Welcome!

Tuscan Hills

We wrote another story and song about diversity in 2011, called “Layers” that you might enjoy reading. Instead of the warm San Diego sun, we were inspired by the hills of Tuscany, where centuries layer upon each other to create a rich history and incredible landscape. That layering deepens individual lives, as well as the texture of generations, forming unmatched magical diversity.

Fogged in

We awakened to a gray morning in the valley with fog just outside the window so thick you could see it hanging in clumps. Cheryl turned to me and said “Come stai oggi, how are you today?” “Sto male, I’m not well,” I said with a coarseness in my voice. It seemed that my sinus condition had worsened in the night and had reached a critical point. It was clearly time to see Francesco, our local pharmacist to ask what could be done for my deteriorating condition. 

We got dressed and went downstairs, and as was our custom, we flipped through the Italian dictionary to make sure that we had all of the words we needed to get right to the point. This was not the time for a miscue in communication—say it right one time, get some medicine, and then back home into bed.

Feeling well-prepared for the conversation, we got in the car and Cheryl drove us to Fiesole, the nearest town, where we hoped the pharmacy would be open. (We’ve been told by many shop owners that they are ALWAYS open, unless they’re not.)  I went in while Cheryl kept watch with the car, illegally parked on the sidewalk out front (that’s normal). To my dismay, Francesco wasn’t there, so I had to explain my condition to his associate/pharmacist I had never met before. I thought to myself, “My issue is rather simple and fairly common so it shouldn’t be a problem. With the season change, surely sinus issues are addressed daily.” With my confidence bolstered due to my self-reflection and recent language lesson brush-up, I approached the counter and stated my case. 

I’ll never forget that look!

I began my explanation in a pleading tone befitting someone not feeling well. I said, “Ho un’infezione nel mio seno, I have an infection in my sinus.” The look on the pharmacist’s face was one of both astonishment and confusion. Checking for possible errors, she cautiously asked me to repeat what I had just said, and so I did—loudly enough for everyone in line behind me to hear. Each customer was suddenly privy to the personal details of my condition. She then repeated it back to me in a questioning tone, with a look of slight repulsion, she began pointing to her breasts. What!?

My new best friends

Now, this really confused me. At first, as unbelievable as it may seem, I thought there was an outside chance she was hitting on me. Was I delirious? Surely, in my condition and in the pharmacy line, of all places, this could not be the case. Then, I instinctively pointed to my nose. Instantly, she was relieved about our seemingly imminent first date, and the issue was suddenly clear. There was an almost audible sigh of empathetic relief from all of my “new best friends” behind me. I turned and offered a polite but awkward smile. The pharmacist quickly prepared an appropriate remedy. I paid her in cash and gathered my gift-wrapped package (they sometimes do that in Italy and we have no idea why). I shuffled through the door, breathing a raspy sigh of relief, eager to begin administering my new healing regimen.

As I approached the car, I detected a look of embarrassed concern on Cheryl’s face. It seems that while I was inside the pharmacy, she was outside, practicing her reading skills. There was a large poster in the pharmacy window advertising a cream for breast enhancement. She had spotted the word seno and knew that I was inside at that very moment, asking for some help with my seno. Oooff. She knew before I did that, depending on the context, the word seno is unfortunately, the same for both sinus and breast (why oh why would they do that?) With 450,000 words in the Italian language, evidently, they couldn’t add one more? There was no pronunciation or even a grammar error this time. 

I’ll do better next time

To this day, I’m still troubled by the incident. Why, given the two choices between sinus or breast, did the pharmacist think that I meant breast, since I am obviously a man (I did though, at that very moment question my own masculinity). I was sure she could clearly hear the raspy nasal tone in my voice that indicated a sinus infection. Maybe I inadvertently placed my hand on my chest, giving her the wrong visual cue.

So from that day forward, I’m extremely careful to make sure my hand gestures are tightly synchronized with what I’m trying to say—just like any good Italian!